487. 語言,第一代與第三代的差距 / 朱耀源 /11/2016

語言,第一代與第三代的差距

作者 朱耀源

我們夫妻兩人都是過三十歲才來美國,除了在五十歲時受過哈佛大學的EMBA課之外,從沒在美國受過正式教育。算是直接移民的一份子。早期在大學就教職,後段在產業界就管理職,因此以語言來說,說的多,聽的少,發音不準,聽力奇差。我的教育有一半在日本,因此硬板板的口音很重,至今如此,改不了。在1972年從台灣移民到猶大大學教書。由於東京大學研究所著重廣學,討論多,因此我在大學大學部的課内容很豊富,也著重啟發,讓學生問問題,學生很喜歡。是當時學生評分的A級課。

但人就是不可得意忘形,種下惡果。當系主任認為我的課適合研究所的專題討論課時,我不知好歹就答應下來。這下慘了,當學生七嘴八舌相互討論,達到高潮,越辯越激烈,學生的 New England, Southern, African,甚至 India口音雜在一起,本來就聽力不佳的我,那能懂,連三成都沒有。每當學生辯論到一半回頭問我「老師!你認為如何?誰對,誰錯?」時,不止傻了眼,心裡暗嘆一聲,我不是稱職的研究所教授,不如歸去,至少換個職業,免得出醜。

後來轉到產業界也逃不過語言的折磨。當我在1986年到加州 Ventura 就任 Twyford International Inc.的 President & CEO職時是一場典型的美國Venture Capital的戲。公司是員工兩百人的中型植物生物技術公司,沒有一個亞裔人。董事長就在同一天宣佈舊CEO去職,新CEO,我,就職,快速調換。當天上午交接上任,下午我就開了第一次幹部會,介紹我自己,宣佈新的公司政策。當然有部份舊幹部心有不服。我沒講兩分鐘就知道我的英文不靈光,有人就開始以滿口南方腔的英文像機關槍亂掃一陣,故意要我聽不懂難堪。我知道這是生死關頭。謙虛低頭只會死的更難看。只好不等他講完,靜靜的一個字,一個字的說:「我是新來的Boss,來自臺灣,明天開始所有開會用臺語,不會的去補習,公司出錢,散會」。當天胃痛了整個晚上。但從此所有幹部在開會時都講得很清楚,很慢。

2008我們有了第一個孫子,小名KENB0,念書給他聽是必要的,他父母也認為亞州口音也是語言的一種,很喜歡我念書給他聽。KENB0的聽力不錯,記憶力也很好。一歲多時,有次我抱著他念書,一本又一本,很累,舌頭快打結。念了一陣子開始懶,乘他沒注意就趕快跳頁,但他馬上會發現,用小手又翻回原頁,真不好騙。再過些時日,從KENB0會選要我念的書,有的好厚一本,乘他看旁邊就換一本薄的,這也行不通,馬上會把原來那一本塞到我手中。再過一陣子,有天我在念一本有些撓口令的書,他聽了幾頁,大概也覺得不太對勁,与他祖母念的不太一樣,看著他也知道我念得很幸苦,就把正在念的書靜靜的拿走到書堆裡找了一本,搖搖徨徨的走過來說了一句「This is easier !」就又坐在我大腿上,好體貼。

最近,有天他要我念厚厚的一本恐龍的書。這是最近他爸爸買給他的,他的最愛。我念了一陣子,。又臭又長的恐龍名真的很難念,我只好投降。有點虧就的說「AK0N沒有你媽媽念得好」。他卻一本正經的說「不一定,媽媽與祖母也念得不太好,只有爸爸念得最好」用不傷人心的說詞替我收拾慘局。我只好再說一句「有天KENB0念書給AK0N聽」。他很平靜的回答一句「0K」。他才四歲,好體貼善解人意的孫子,我能不愛他!

2012.8.8

487_%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e7%ac%ac%e4%b8%80%e4%bb%a3%e8%88%87%e7%ac%ac%e4%b8%89%e4%bb%a3%e7%9a%84%e5%b7%ae%e8%b7%9d-0003

Source from 心靈退修 花卉 孫仔 專欄 平和心 / 朱耀源 2015

Posted in 11/2016