從國語看台語的發音
作者 鄭良偉
夏威夷大學有位敎日語的同事曾向我問起臺灣當前的學校敎育是否忽略臺灣這塊地的語言史和文化史。因爲他班上的學生中常有從臺灣來的學生,提到日語的“漢語”發音跟臺語很接近時,大多數的臺灣學生缺少最起碼的常識,講不出自己母語的來歷。甚至還有人一口咬定說凡是這些相似點都是因爲日本統治臺灣五十年期間,臺灣話受日本話的影響的結果。例如下列數目字的日語跟臺灣發音極爲類似。有個學生認爲
兩語之間的發音所以這麼接近是因爲臺灣人學了日語之後,把這些語詞也用於臺語,終於變成臺語的一部分。這個學生錯了。要證明這些發音上的類似並非臺語受日語的影響,而是日語古時曾向漢語借用的歷史經過並不困難,語音學界所用的方法是通盤地把古代的韵書和現在的漢語各方言和日語比較。對這段歷史的解釋不論是中日或其他各地的學者都有相當一致的看法。
其實一般人沒有音韵學的知識,也可以很容易地瞭解其中的道理:
一、 很少受過日本語言敎育影響的福建各方言裏這些字的發音跟臺語更接近。甚至完全一致。
二、 日語又有另一套稱數法,是屬於日語原來的語層,叫做「和語」。這些詞的發音,因爲跟漢語沒有關係所以在發音上沒有任何對應關係。
三、 臺語也有兩個主要語層*通常稱爲白話音和文目音,兩者之間有一定的關係,證明這兩種發音是來自同一個語系。不像日語中的漢語跟和語,來自不同的語族。
四、 如把臺語的發音跟國語或客語相比較,也可看出一定的規律,特别是聲調方面日本漢語在移借的過程中完全遺落,在這些漢語各方言之間,卻有很明確的聲調系統,互相有嚴格的對應規律顯然來自同源。
臺灣過去相當注重祖國文化敎育。可是如果所敎育出來的學生對自己的文化史卻是這樣的無知,不能不令人懷疑臺灣三十多年來的文化敎育所收到的眞正效果。
上述的例子相信是很特殊的情形,可是公家的文化敎育一向不太能夠就地取材,藉以培養對實際的文化和語言隨時的觀察的習慣和能力。一味以學生少能看到聽到的古漢語和他地的文化和語文敎材來進行塡鴨式灌輸,確是衆人皆知的事實。而有效的敎育應該由近而遠,由淺而深,由簡而繁,這些原則並不需要筆者在此多費筆墨。
臺語社會裏國語和臺語的雙語能力很普遍,但是國語與臺語之間,過去有什麼關係?如何演變到今天?今日兩者間究竟有什麼關係?這些答案只有極少數的語言學者知道。至於如何利用這些關係來增進語言學習的效果,來滿足尋根慾望,來建立應有的群體認同和文化共識,雖然有極大的需要性和可行性,專家們却很少去思考如何運用專門知識,更少去介紹給大衆。
筆者曾寫了一本「臺語與國語字音對應規律的硏究」是從介紹如何從臺語的字音去推測國語字音的。僥倖得了行政院新聞局優良著作金鼎獎,也得了一些語言學界同行的鼓勵。本書再從另外一個角度來看國語與臺語間的關係,也就是從大家較熟悉、較有把握的國語發音看臺語的語詞和字音。希望讀者從這兩個不同的角度看,可以更淸楚的瞭解國語和臺語之間的各種對應規律,也可更進一步的探索兩語之間的歷史關係。更希望讀者能對國語本身的發音和臺語語詞的發音有更正確、更鞏固的掌握。
本書編著曾得到很多人協助:黃淑芬、賴水信、謝淑娟幫助收集、整理各章的習題。李孟珍、董文賢、蔡淸源協助抄寫和校對的工作,特此銘謝。
筆者從事語言的硏究工作自從五年前,有林宗毅博士,熱心鼓勵,並慷慨樂捐夏威夷大學基金,本人也因而每年獲得該基金硏究補助費,在此衷心表示謝意。
鄭良偉 於美國夏威夷大學
臺南人。臺灣師範大學英語系文學士、英語研究所文學碩士,美國印地安那大學語言學博士。
曾任教臺灣中小學,英國約克大學語言系,現任美國夏威夷大學東亞語言系敎授。兼任新加坡敎育部華文顧問。發表過 語言學論文五十多篇以及下列專書:臺灣福建話的語音結構及標音法(與鄭謝淑娟合著),(學生書局)。從國語看臺語的發音(學生書局)。臺語與國語字音對應規律的硏究,(學 生書局)。國語常用虛詞及其臺語對應詞釋例(主編)(文鶴)。路加福音傳漢羅試寫(主編)(人光)。臺美雙語課本第一、二册(與黃淑芬合著)(自立)。臺灣話硏究論文集(與黃宣範合編)(文鶴)。臺灣話文書寫法研究(自立)等。
Posted in 2015/03