思理的詩路
Sarolina Chang 思理
四月在美國是詩歌月,位於密西根州里沃尼亞(Livonia)市的斯庫克拉夫特學院(Schoolcraft College),特於四月十日上午在花園市(Garden City)的分校舉辦慶祝活動,由英文系兩位教授擔綱與兩個部門共同籌劃“我的詩路”(My Path To Poetry),邀請在該校圖書館任職的思理出席,接受訪談並且朗誦三首她寫的詩。
首先由負責訪問的緒曄特(Faye Schuett)教授簡單介紹思理:在臺灣生長受教育
,目前已發表五百五十多篇散文、短篇小說、極短篇小說、詩,1993年出版《思理極短篇》,詩作曾收編2008、2009、2011臺灣年度詩選。1998年開始英文詩寫作後,陸續在全國性和地方性詩刊上發表詩作,2005年出版第一本英文詩集《One Tenth of a Rainbow by the Setting Sun》,2009年出版第二本英文詩集《They Return》,第三本英文詩集《Duck Prints in the April Snow》即將出版。
訪談內容如下:
一.
問:
如何開始寫詩?
答:
在寫作早期,深深欽羨詩人能表達文字的美,便決定自己也要嘗試這款的寫作。只是,當時並沒認真寫詩,因為那時更熱衷於散文和小說的寫作。此後的二十五年當中,除了寫散文和小說,並且開始寫極短篇。可是,寫詩這個念頭,一直都縈繞在腦海裏,自己也知道有一天一定會再回去寫詩。
一九九八年三月十五日傍晚,跟兩個女兒一起看X-File電視影集時,忽然有了一個念頭:我何不寫首“家庭主婦的晨間檔案”的詩呢?次日,三月十六日,我寫了四分之一世紀後的第一首詩,也是第一首英文詩。此後我便一直寫英文詩跟中文詩。
這聽起來好像很偶然也有點可笑,可是,我覺得那時候我已經在找一個可以跟極短篇告別的最好的方式。從一九九〇年開始寫的極短篇,到一九九八年的時候,我已經到了一個瓶頸點,再也無法寫出更好的極短篇,這時候,寫詩便成了一個最好的出路。
這就好像爬山多時,忽然發現一座隱秘的山谷。這座山谷自己曾駐足過卻未曾停留。現在,我決定停歇下來,好好地欣賞只有這座山谷可能給予的美和寧靜。
二.
問:
何時在公開場合朗讀自己的詩?
答:
我在二〇〇〇年三月十四日開始在公開場合朗讀自己的英文詩。那天傍晚,我參加在Barnes & Noble書店(斯庫克拉夫特學院校本部對面)舉行的詩歌朗誦會。那天的主題詩人就是您!您精彩的朗誦之後就是“自由朗讀時間”(Open Mic),我雖然登記了要讀自己的作品,但卻臨時怯場,鄰座一位女士問我:“你不是登記了要朗讀嗎?”經她這麼一推促,我鼓起勇氣站起來走到講臺前面對觀眾,讀了兩首我初期的詩。那時離我開始寫第一首英文詩才將滿兩年,實在有夠大膽,很有出生之犢不怕虎的氣魄。也就是在這次的公開朗讀,我認識了幾位“你的詩社”(Your Poetry Group)的詩友,從那時起便開始定期在每個月的第二個星期天下午,在普利茅斯(Plymouth)圖書館唸詩。
三
問:
用何種語言說,用何種書寫?用第二國語言寫詩的感想如何?
答:
我說臺語、中文、英語,也用這三種寫作。剛開始寫英文詩的時候,電腦旁擺滿了字典;中英字典、英漢字典、英文字典,每天都忙著在字典裏尋找那最恰當的字詞。最近比較常用谷歌的“譯者”。寫了十四年英文詩,我仍然常常找不到那最恰當的字。
寫英文詩以來,常常將完成的詩改寫成中文詩,然後再從中文詩改回去英文詩,這種過程往往使英文詩更完美。我想這是用兩種語言寫詩的最大好處。
四
問:
你持續寫作是否有一定的程序?是否每天寫作?
答:
我想我一直不時在尋找寫作的題材,所以盡可能在腦子裏的檔案匣、電腦裏的那個檔案匣,或一些紙片上儲備影像。
我試著每天都撥出時間寫作,大多是早上屋裏很安靜的時候。去年四月,一整個月裏,我每天寫一首英文詩,今年也如此,這可以算是我給我自己定的一項功課。
去年春天,諾貝爾獎評委會委員Kjell Espmark先生來底特律近郊Grosse Pointe參加他的新書發表會。在朗讀Lend Me Your Voice書中的詩以後,回答觀眾的提問時,曾經說他每天寫十五首短詩。我想“每日十五詩”也許應該是我日後努力的目標。
當我面對所謂的“作家的困境”(writer’s block)的時候,我常常將寫詩置之一旁,回去寫散文或者短篇小說,或者乾脆什麼都不寫,給“寫作”放個假,直到再也不能忍受寫作曠職的罪惡感,而且也能重新執筆的時候,便再開始寫作。
五
問:
你的詩很多樣而且都有很美的韻律感,有一種很細心重複的節拍,你是否喜歡音樂?或者說,你喜愛字和詞發出的聲調?
答:
老實說,我並不知道自己的詩有您所謂的“美麗的韻律感”,就像有人常問我,你這首詩是不是有這個涵義,我常常很驚訝一樣,因為我不知道。我深信音樂長駐在你我的心裏。我聽過的歌,我唱過的歌,旋律節奏都一直跟著我,所以,當我寫詩的時候,我也許就下意識地跟著某一節拍某一節奏遣詞驅字。
剛開始寫英文詩的時候,常常把自己的詩跟自己喜愛的詩人的詩並排在一起,先大聲朗讀詩人的作品,再讀自己的。這一讀,馬上發現自己的詩需要極大的改進,因為實在慘不忍“讀”。現在已經養成一個習慣,每完成一首詩,一定大聲讀出來,一直要到字詞運轉都流暢時才作罷。
六
問:
最近去世的女詩人Adrienne Rich 有一首詩“Diving into the Wreck”,她希望她的讀者帶“一把刀,一部照相機,一本充滿神秘的書”跟她一起深潛探殘骸。你的詩也邀請讀者去尋幽探實,那麼,你希望他們帶什麼工具跟你一起深潛呢?
答:
這真是個既美麗又刺激的問題,謝謝。我建議我的讀者帶三樣東西:氧氣筒、防水的手電筒、防水的智慧型手機。氧氣筒,以免窒息。手電筒,渾濁中才看得見,我的詩有很多很渾濁。智慧型的手機,可以求救;可以發簡訊或電郵給朋友,報告深潛的進度;可以聽音樂;可以拍照;可以噗到臉書上;並且有一個可以把他們安全帶回家的衛星定位系統。
當日出席的除了花園市分校的院長、主任、教授,還有特地從校本部兼程趕來的校長、副校長、多位院長、主任和教授。喜愛詩歌的學生們也前來參加,其中兩位並且在節目的後半段朗讀她們的作品。
與會人士均稱這是一場很有收獲的詩歌節慶,深具啟發性和教育性。
【註】附上思理在“我的詩路”朗讀的三首英文詩。這三首詩都已收編在她出版的英文詩集。中文版都在世界日報副刊及其所屬網站發表過,因版權緣故,恕不一並附上,乞諒。
They Return
“Since ancient time, how many returned from wars?”
Wang Han, Tang Dynasty
They do return when the war is over
Over the mountain pass
Through the village square
In the histories, ancient and present
Of humankind
They do return when the war is over
Holding the bloodstained trophy
From another tribe another country
Conditionally given in or
Unconditionally surrendered
They do return when the war is over
Carrying the offended image
Of the conquered land
Culture clash, self-justified supremacy
Innocence displaced, righteousness redefined
They do return when the war is over
Bearing the unknown effects
Of various agents
In the experimental warfare
Genes altered, mind distorted
They do return when the war is over
Some of them, sometimes
The Complacency of Life
Is it necessary to open the window
to find out
if the sun still shines
when the fog has arrived
in a heavy coat
Is it necessary to ask the clouds
to find out
if the season has changed
when the birds have answered
in their passages
Is it necessary to look for the grass
to find out
if the winter will be long
when the ducks have sign-languaged
in the pond
Is it necessary to break the silence
to find out
if the shackled has been free
when the prayers have been said
in a whisper
Is it necessary to look into your eyes
to find out
if love is still beaming out loud
when the echoes have been heard
in the heart
Is it necessary to shatter the mirror
to find out
if the image remains unbroken
when the truth has been stored
in our memory
Is it necessary to dissect loneliness
to find out
if the shell is still hard
when the pearl has been shone
in the sun
Is it necessary to start a war
to find out
if peace has stumbled again
when the vultures are circling
in the sky
Is it necessary to pray for a meteor shower
to find out
if the universe is till growing
when the beginning has just been written
in our history
One Tenth of a Rainbow by the Setting Sun
“Look at that rainbow,” one of the high school girls watching the tennis
match exclaimed. We all turned our heads and saw, by the setting sun, a
small section, one tenth of a rainbow.
a barrette
to hold the passing by winds
the whispers from heaven
a petal
to preview the blossom of a flower
the promise of beauty
a leaf
to guide the hungry roots
the direction of sunshine
an eye
to mirror the great earth
the kaleidoscope of hope
a smile
to caress all human beings under the sky
the gentleness of gods
a boat
to fish alone the great big world
the life of happiness and sorrow
a feather
to follow the bird
searching the mythological faraway place
a bookmark
to remember a certain page
of the journey of the cloud
a pen
to write
the most beautiful poem of life
源自 Sarolina Chang 思理