命問我答 Life Asks. I Answer. (II)
by Tender Lin 林天德
I started my life as a farm boy in Taiwan and ended up as a psychologist in USA. This East-to-West journey has been a challenge for me with all sorts of spices and thrills. Although I am just a particle in this fascinate universe but my life definitely is as unique as anyone else. If I look at it from a psychological, philosophical, and cross-cultural perspective, it turned out meaningful and enlightening. I wrote all spices of life in this book. Just take on travelling to Egypt as an example, I did not just write about natural beauty, cultural heritage, or social phenomena at the site. I tried to elaborate on what I learned and what I found. Simply by looking at how our Egyptian tour guide wrote his name, I got the idea how Arabic language came about. Of course, I wrote a lot about my personal life encounters and insights too. You will get to see my intuitive insights, piece by piece. I am sure you will find them beneficial and interesting.
This is the second volume of “Life Asks. I Answer (1).” It is presented in both English and Taiwanese Hanji. You can choose to read either one. I do so just to express the very nature of my life and my mission as well.
God bless you and have a wonderful life.
我的生命是從台灣的農童走到美國的心理學家。在橫跨東西的旅程上,我承受了無以計數的甜酸苦辣。雖然我只是這奇幻宇宙中的一粒小塵,但我的生命跟大家一樣都是僅有的一個。我發覺只要我用心理學、哲學、和比較文化學的眼光去看它時,它充滿意義和啟發。就單以寫埃及旅遊感時,我可不只在說些山川古蹟或社會人文,我更深入去探根究底,並很理性的說出來龍去脈。譬如說,我對東西文字起源的看法。我相信你看完後,你一定會說我是有獨到的見解。除了旅遊外,我也寫了好多親身所經歷的甜酸苦辣和啟發。我很樂意在此將我的發現一點一滴跟你分享,希望能獲取你的喜愛。
這是「命問我答」一書的第二集。願上天保佑你。這本書是以英文和台灣漢字寫成,你只需單選一項就讀,希望沒給你帶來不便。我之所以這樣做,是在凸顯我的生活本質和我的生活使命。
願神保佑你有個美好的人生。
Published in 07/2017
Posted in 07/2017