- October 25, 2014施哲三油畫選集一 作者 施哲三 Posted in 2015/02
- October 25, 2014張哲雄的粉彩世界 魏主成主編 兩年前當我告訴親友們,我正在學習粉彩畫,許多人都會問我:「什麼是粉彩 畫」。當訪客走進我家的客廳,看到牆上掛著我的粉彩作品時,常會有人表示(也 許是禮貌上的)讚賞:「這些油畫實在畫得太好了」。可見一般華人對於粉彩這種 畫材,似乎不太瞭解,甚至於華裔畫家中,懂得以粉彩來作畫的也不多見。因此, 我便決意為旅美著名畫家、我的老師張哲雄教授編印畫册;希望這本畫册有助于一 般愛好藝術的僑胞能夠進一步的瞭解和欣賞粉彩畫的奥秘及其藝術價值,更祈待著 不久的將來,能看到世界各地的華裔畫家都來參與粉彩畫的創作。 這本畫册裡的文章及圖片,内容包羅了粉彩的起源、材料的製作和選擇、技法 的介紹、美國粉彩畫家的興起、以及敘述了當前美國粉彩畫畫壇已處於主導全球的 地位。張哲雄教授熱烈的參與,當然是功不可没了。 我能順利的主編這本畫册,首先應該謝謝贊助和提供畫作幻燈片、撰文、寫序 的畫家朋友們,他們是徐文雄、陳麗美、陳愛諾、林美珠、林宜臻、朱垄華、高耀 民、莊安仁、陳麗華、馮英、黄偉強、陳盈、吳佩玲、以及美國粉彩畫協會會長克 麗絲汀娜•蒂貝利(CHRISTINA DEBARRY)、沙瑪冠帝美術俱樂部的會長 理查•皮旺克(RICHARD PIONK),我還要特别感謝的是精通印刷術的譚國 安,他曾多方的替我接洽和教導我一些印刷方面的知識。…
- October 25, 2014老猴集 作者 廖國仲 活到老,學到老,到老才學扒樹頭。 1998年退休前三年(1995年)開始習作漫畫,由前民衆曰報 駐紐約特派員施長要先生寄民衆日報投稿,承蒙採用刊登,鼓勵 我繼續習作時事漫畫的勇氣,以致有此《老猴集》的誕生,敬請 諸位賢達指正。在此感謝施長要先生鼓勵及幫助投稿,也感謝李 哲朗董事長特別照顧及鼓勵。 經歷日本教育(國民學校)、中國教育(初中、高中、大 學)、美國民主自由的經驗,深愛公義、正直、公平。 爲了社會充滿白色恐怖、無公義及不公平,於1968年赴美。 自創愛慕公司,專營高級針織女裝及不動產,現已退休,結束所 有事業。 平生無大志,只是盡一己之所能,盡盡做一個台灣人的責任,做一個有尊嚴、堂堂正正的台灣人。 廖國仲(廖清讚) 1932年(民國21年)10月14日出生於雲林西螺。屬猴,故以老猴為筆名,老猴於1995年才學扒樹頭。西螺初中、台南師範、中等學校教員撿定、中國文化學院畢業,1968年赴美,現為紐約台灣商會理事,僑務委員,民進黨美東黨部執行委員。 Posted in…
- October 25, 2014麥子落地 台美文化交流基金會 暨 陳文成教授紀念基金會 陳素貞 自你走後,已是十個年冬。人説十年樹木,你最疼愛的翰傑却已長大成十一歲的大男孩了。他愛連動,棒球打得有板有眼的,像你吧! 十年前,你走得那樣意外,那樣匆忙,你的親人承受不了,一般人也被驚嚇震怒了。尤其是海外的台灣留學生,如同身受啊。平時遭受校園特務的干擾,敢怒不敢言,如今打小報告演變到殺了人,是可忍,孰不可忍?大家覺悟到,見不得人的是那些打小報告的行徑,怎麽反而是我們畏懼他們如鬼神呢? 你執教的卡内基美隆人學校長——塞爾特先生,爲了你的事件,在美的國會聽證會裏,揭發國民黨政權在美國的校園特務。他在大學裏成立熱線,供給受特務迫害的同學求救的機會,並明言卡大的學生若被査出是校園特務,即遭退學處分。塞爾特校長這份仗義直言的患難真情,不但贏得台灣人的感激與敬佩,同時因他的作證,激起美國的新聞界一股「掃特務」旋風,才第一次公開地,暴露國民黨無恥對付善良留學生的罪行。美國各大學裏,討伐校園特務之聲此起彼落,台灣留學生,轉守爲攻,終於不再屈辱於被打小報告的陰影裏,勇敢站起來揪出那些特務小子,讓他們見光死。 你的事,弟弟阿華最不甘心,他真捨不得一個這麽優秀的兄長,這樣不明不白的離開人間。他其至很痛心你遲早會被人們遺忘。事實證明我們可以不再去恨,但是我們豈敢或忘?當時同鄉有錢出錢,有力出力,給我們母子很大的支持與安慰。由於我工作還撑得過去,不敢動用大家好意捐來的錢,於是成立「陳文成基金會j,每年獎勵優秀愛鄉的青年學子,使你未竟的遗志,後繼有人。大家記得你愛打球,於是「文成杯」也是一個 年年招朋引友,大家以球技相交陪的盛會。 爲了你愛的文藝,「台辩文化」的出刊也曾經在全美台灣同鄉會裏熱烈的傅閲。這份刊物聚集了優秀熱血的青年學人、編輯與作家,大家通力合作,克服金錢上的短絀,希望引起台灣人認識自己文化的根,在漂泊的異地找到自己的認同。 在台灣,爲了你的事奔跑最多的是爸爸-一個要爲愛子的死討回公道的老人,媽媽是他的好伴侣,兩個老人,在當時黨外人士的扶持下,走遍台灣島,到總統府前示威,參加大大小小的聚會遊行。爸爸老人家,還一個人飛到美國來,和關心你的同鄉們相勉勵。他隨行帶的是你走後的檢驗相片,累累的傷孔裂骨,是極度內行擊打的結果,豈容國民黨官方 以「畏罪自殺」的謊言來脱嫌。 逍憾的是,爸爸未能實現他的豪語:「要活阿成没有活到的歲數。」媽媽與爸爸經歷了一段老當益壯的甯發後,也先後都離開了我們。讓他們兩老欣慰的是,「台美文化交流中心暨陳文成博士紀念室」在他們的奔走下終於成立,成爲台灣社會文化運動者經常聚集的地方,你的墓園也修建得很完好,是後人仰慕紀念你的去處。 還有一件事要特别告訴你的,大姊與二姊在事發當時,先後來美陪伴我們母子,一直到我們稍能適應因遽然失去你的恐慌與無依,她們才回台灣去照顧她們自己的子女與家庭。她們對翰傑和我這種愛烏及屋的情誼,我是深深體會感激的,永遠不敢忘記她們的恩情。 在你走前,台灣黨外足在一個恐懼夾縫中求生存的階段。雖然「中壢事件」帶出民主的一線曙光,但是緊接着的「美麗島事件」及「新二二八事件——林義雄家滅門血案」,台灣再一度籠罩着血脾肅殺之氣。你的事,當然乂掀起海外留學生人又皆可殺的疑懼。你原只是一個讀書人,關心家鄉,支持台灣「美麗島雜誌」社,公然爲它募款而已。 説到「美麗島雜誌」,當初那些被抓去坐監的人都出獄了,最後一位「美麗島受刑人」施明德是在不久前走出牢門的。他在牢裏不停的以絶食做抗爭,也因爲他「海外組黨」的呼籲,激發起史無前例的海外返鄉熱潮。你知道嗎,後來不但台灣島内組織了第一個反對黨-民進黨,很多海外的異議人士,也在不斷的闖關後返回台灣了。 前些時候,施明德來美訪問,在一次家庭聚會中,我們碰了面。他講起你當初打電話回台灣,和他聯絡「美麗島雜誌」募款的事,他認爲是那些信件電話竊聽把你拖累了,他以鞠躬表示他的歉意。其實二十五年的牢,他所受的災難,也是够叫人唏嘘的了,何必説誰欠誰呢?又在前些時候,鄭南榕爲了堅持百分之百的言論自由,被國民黨逼迫到火燒身亡。他在熊熊的火煉中,自頭至尾,保持雙手高舉的勝利姿態。他對理念的執着,對國民黨不義迫害的對抗,表現了非凡的鋼鐵意志,叫人贊嘆。是誰欠了葉菊蘭呢?答案不是太清楚了嗎? 最後要告訴你的是,柏林牆倒塌了。東歐一些共産國家在不得已之下,都已順應民情,紛紛放棄共産專制。然而,不幸的是,中國共産黨却大大的倒行逆施,在舉世注目下,用坦克輾壓了要求和平改革的人學牛,製作了怵目驚心的「六四天安門大屠殺」,反過頭來,還一口咬定是大學生在造反,中國政府没有殺人。公然説謊到這種地步,叫美國目擊的採訪記者感嘆道:「幸好在攝影機裡留下了鏡頭,不然歷史豈不被扭曲?」扭曲歷史,這部正是中國人一向的本事嗎?這個「天安門事件」再度暴滿了中國人統治者的本質。 台灣的政治環境在改善中,最近已有人喊出「民進黨三年内執政」的豪語,無論如何,台灣人民是應該爭取任何可能的機會,開創出還政於民的新局面。不過,爲了達到台灣人民做主人的願望,恐怕還有待大家同心協力,携手打拼。…
- October 25, 2014母語踏腳行 作者:王泰澤這是一部長篇「自傳小說」。我以「福佬話的語音、聲調」爲主題,憑想像創造了如何學習福佬話羅馬拼音字的長篇故事。故事中稱福佬話爲「福佬台語」,簡稱「福台語」,與其他三種台灣母語的簡稱「原台語、客台語、中台語」,平等分別。 我採用「福佬話的語音、聲調」爲主題,寫這本小說,有二個原因: 第一個原因是:現在台灣政府推行母語,我願充當「語言專家」和「社會民眾」之間的橋樑。語言文字本是約定俗成,目前在台灣,「漢字」至今獨立盛行。然而,六十歲以下的社會大眾,看表意的漢字而能全讀出福佬字音的人,很少;漢字因此越來越難保存福佬話的語音、聲調。另一方面,語文是先有音才有字,用羅馬(英文)字母拼音,可靠字母拼音功能,在字面上防堵福佬語音和聲調的流失。然而,這些拼音字,大部分的社會民眾從沒看過。所以,現時在台灣,「拼音字」和「漢字」相比較,當然相形見絀。在此兩難之間,我想鼓勵社會大眾,在平日生活中,應先加強練習聽熟自己講話的語音和聲調。這種語音聲調的「聽覺」,才是認識母語的頭一步。我們先熟悉語音聲調,以後對「視覺」的文字符號,才有可能做適當的選擇,繼而拼音文字的演進,也才有希望盡善盡美。 第二個原因是:我年前寫了八篇論說文(已發表於美國《台灣公論報》;見本書書後附錄),解釋「福佬話的語音、聲調」,自己以爲不厭其詳,不料很多「伊媒」讀者反應說:「全看不懂!」他們是好朋友,所以「全看不懂!」的評語,全是好意。我因此動了寫小說的念頭,想利用故事中人物的對話問答,來降低讀者的先入之見,進而幫助他們以後能「全看得懂」有關母語語音聲調的文章。我回應這些朋友:「你們對台語,不免把很簡單的事情,看成很複雜。看不懂我的八篇文章,不是文章的內容艱深難懂,只是因爲你們的先入之見,堅牢不破,以致自我誤導。」我這番反評語,說時毫無做作,也是好意的。不瞞讀者說,假如這八篇文章眞的那麼困難瞭解,連我自己都寫不出來。 據我所知,學習「福佬話的語音、聲調」,以小說題材寫出來,這是前所未有的嚐試。此書透過虛構人物會話情節,對福佬話的語音和聲調,有不厭其詳的教導;對拼音系統諸多守舊自封,有善意而嚴謹的批評;對拼音系統整合的遠景與期望,亦有抛磚的一得之見。我不奢望讀者讀了後,就可一目了然。讀懂書本文字而不_內容,是常有的事。讀同一本書,一百個讀者有一百個了解^層次;然而,我深信,一百個讀者,都可以採用同一、二個學習探討的方法。我在此要特別介紹給讀者的方法是,李遠哲求學時代的「同學討論法」。中央研究院李遠哲院長,寫文章鼓勵學生求知上進,常會提到他的益友(已故)張昭鼎教授。在台大化學系年輕時代,他們兩人利用暑假期間,選用一本「熱力學」,從頭輪講,討論到互相解惑爲止。這樣輪流講解並深入討論書中內容,才能學到自己眞正不了解的章節,也才有機會發現書中錯誤或不周全的見解。我們從小都應該養成這種「打破砂鍋問到底」的求學習慣。 「學問」,就是先學習問甚麼問題,怎麼問,然後尋求答案。求學過程中,依賴「塡鴨式」、「只知道答案,不了解問題」所學到的智識,是枯燥無味的。不斷的問問題,繼續求解答,知識才能進展。希望讀者讀這一本書,隨時提出好問題,在家裡,問父母和兄弟姊妹;在學校,問老師和學兄姊、學弟妹;在社區裡,問社會顯達和百工諸人。或許身邊有打麻將和唱卡拉OK等等「好玩倶樂部」的朋友,也一樣可以提出問題來,和這些朋友互相鼓勵一番。我們必須了解,一個社會的休閒活動,隨時在左右這個社會的精神文明;群族有健康的休閒活動,才能夠發揚得出優質的群族文化。 小說中,所有「說過話的」人物名字,以及他們的談論,全是虛構。若有和這些人物同名同姓,說過同樣的話,或做過同樣事情,只是巧合。故事從頭到尾,只不過是我夢寐以求,台灣社會應該極力鼓勵的健康休閒活動。換句話說,全書儘是作者僅憑想像,自言自語。小說中「沒說過話的」人物,和本書主題有關係的,我用了好幾個眞名實姓:簡德祥老師是我小學時代,「智育、體育」並重的啓蒙老師。林繼雄教授首創「台語現代文書法」,對福佬話的語音聲調講解深入,他的著作甚豐,是研習福佬話不可或缺的良好教材,其中《台灣現代語音辭典》,我受益最多。趙弘雅博士是在美國推廣「台語現代文書法」的第一人,我從他於1989-90年在《台灣公論報》發表的文章,學到這一個新的拼音系統。無獨有偶,林、趙兩人都是我台大化學系的學友,林比我高九屆,趙比我低六屆。其他福台語方面,還有兩位在故事中未提到的朋友,陳秋田和顏敏政,他們兩人都是工程師,曾經是辛辛那堤奇異公司的同事。1990年左右,他們常常在一起討論福佬話,因爲我也住在辛城,有同地之緣,他們的這些討論,也激起我研究福佬話的興趣。其他,故事中謝耀文校長、曾文忠老師、邱正德、惠淑夫婦,眞名眞事的描寫,都已徵得他們的同意。 這本小說是學習福佬話的良伴,適用於學過英語的國中、高中、大學學生,以及講授福佬拼音字課文的老師,和「活到老學到老」的社會勤勉大眾。尤其對羅馬拼音,無論讀者偏愛「教羅白話字」,「現代文書法」,甚或書中未曾詳論的其他「台灣語文音標」和「通用拼音」系統,本書都可用做補充教材,幫助對現行不同拼音系統的理解。書中的討論,是我十幾年來做爲一個認眞的台語讀者,自修隨筆的記錄。我對拼音系統整合的構想,只是基於一個粗淺的判斷:現行所有羅馬拼音系統,那怕是十年、五十年,遲早非整合不可(試問,若不整合,以後台灣會有使用不同羅馬拼音字的環境嗎?)然而,我必須強調,在整合之前,我絕對沒有反對現行各派拼音系統的用意,也沒有空降爭地盤以求別樹一幟的居心(別人這種正面的「用意」與「居心」,已經早就行成了今日福台語拼音系統派系林立的局面)。我基於「做學問要在不疑處有疑,待人要在有疑處不疑(胡適) 」的態度,用我常常使用的「教羅白話字」和「現代文書法」做例子,詳細剖解兩者「子音」、「母音」、「聲調符號」的異同。我詳釋這兩種拼音系統,只想建立一個「比較的學習法」,期望讀者能放開心胸,以包容心來面對目前諸多「同音、同調」的不同拼音文字系統。初學者若覺得「教羅白話字」不可捉摸,「現代文書法」亦難明白,依照本書下工夫比較兩者異同,往往能收一舉兩得之效。做學問,很多疑難問題的恍然大悟,常常是這樣「比較」出來的。至於我對整合構想的部分,我朝著簡化可行的方向,提出對拼音系統改進的可能性;對此,我並不奢望立竿見影,我只自許爲來日留下紀錄,交給社會,以供後人參考。 書中我也極力主張「不可偏廢漢字」。我認爲,目前推行母語的情況,已從「運動層次」進入「爭戰狀態」;在此「爭戰狀態」中,「漢字台讀」是迫切拯救母語靈魂-語音、聲調-的當務之急,也是在台灣爭取語言平等的急先鋒,應趕緊讓它和「漢字中讀」平起平坐。當然有人認爲,只有羅馬拼音字,才能完全表達「有音無字」的母語。這項說法並不周全。這裡「有音有字」的大部分,明明指的是漢字,這麼多漢字原先那裡來的?其他「有音無字J的小部分,爲甚麼不可以設法同樣採用漢字來表達呢?答案是「可以」的。一個極好的例子是,林恩魁醫師因爲「漢字書寫台語的運動在校園、社會和媒體上亦正方興未艾」,著手改寫1933年的台語《聖經》白話字,於1996年出版漢字版。另外一個例子是,林繼雄教授1988年出版《台灣現代語音辭典》,本以「拼音字」查台語文,後來爲「符合青少年的需要」,於]995年出版「漢字及語辭」的《通用台音辭典》,由漢字查台語文。當然也有人甚至認爲,採用漢字有辱台灣族魂。這明明是沒自信的人,罔顧現實,反而替別人挺展威風的說法。看看鄰國日本,他們長年採用漢字,把「有」讀成aru、「友」讀成tomo,其他哀aware、愛 itoshi、若 wakai、弱 yowai ' 心 kokoro ' 欣 yorokobu…,數不勝數,他們失去了族魂沒有?沒有。不但沒有,大和民族反而曾經迫使滿清割讓滿洲、台灣,又在世界第二次大戰時,差點使中華民族俯首稱臣。…
- October 25, 2014施哲三 成功的人生變奏曲 作者:施哲三 一個醫學博士、企業家、畫家的傳奇故事 關於〜施哲三 色彩魔術師施哲三 他的角色扮演是 可以隨時結束 可以隨時開始的 在美國榮獲三個醫學專家資格後 再繼續研讀企管 領導醫院進入企業化經營 他經營五年的唯生公司便與瑞士最大的羅氏大藥廠合併 現在,他是畫家,在繪畫世界裏 他找到新的驚奇,新的感動…… 本來立志讀數學 卻因同學的一場車禍而發願行醫救人。 在美國榮獲三個醫學專家資格後 再繼續研讀企管領導醫院進入企業化經營 醫學專家、企業家…
- October 25, 2014


