1185. 李氏台語辭典 / 李春祥 /05/2001/Language/語言

李氏台語辭典

編著者 李春祥

序一

母語不僅是表達感情、溝通意見的工具,也是一個人和一個種族最重要的認同因素。因此保存母語或研究、整理母語的表達能力、提升其傳承民族文化的功能乃是每一個人天賦的權利和義務。回顧台灣三、四百年來所遭遇的種種外國與外族的欺壓與蹧踢,致使一個堂堂四分之三人口所使用的母語–台灣河佬話或台語,一直停留於口語的階段,無法昇華爲書寫文,在社會上竟然被醜化爲次等語言。综觀世界縱然有成千成萬的母語,凡缺乏完整的書寫系統者,都逐漸被淘汰而消滅。台灣話或台語不僅是台灣一千九百多萬人的母語,也是中國東南部的閩南話及散佈東南亞(從越南至印尼)二十多個國家,將近四千萬人口的母語,這個數目並不包括分佈於世界各國的台灣僑民,尤其在日本、美國、加拿大及南美各國的台僑。

這麼一個大語言需要書寫用的字典、辭典及敎科書是不必贅言的事實。台灣基督長老敎會的敎會公報社早於1913年就出版的「廈門音字典」(甘爲霖著)可謂最早的一部台語字典。因爲其歷史地位加上書名爲「廈門音」,在50〜70年代的白色恐怖期間尚能殘存未被査禁,或沒收。1973年在香港出版的「A Dictionary of Southern Min」(Bernand Embree 著)反而被列入禁書之一。

先父李春祥早於1978年到美國時親睹海外台灣人爲著敎育二代子女們的母語而付出的種種努力而感動,就毅然決心著手編寫一部台語辭典,當時先父只知「廈門音字典」是當年唯一的台語字典。該字典雖然堂堂有二萬五千多單字,可惜,無論字的解釋或字本身的實用性都很難滿足現代人的需要。先父的目標是編著一部適用於現代人的辭典。先父的敎育背景是長榮中學和日本東京美術專門學校(現在的東京美術學院),曾經協助祖父(李梅長老)經營和豐商行(日據時代台灣數一數二的脚踏車大賣商社)直到戰後五、六年。後來就回到敎書生活(高雄商職)直到退休。先父除了美術方面的專業敎育以外,對歷史、宗敎及音樂的研究都非常專精,也曾有不少著作及作曲、作詞,包括一本他在三十幾歲時敎白話字班時自編自印的「台灣白話字課本」。我曾將它加上英文註解在海外出版,得到各方的好評。先父對漢學的研究相當深入。大戰後曾回母校長榮中學開授「漢文」及「美術」的課程兩年。當年的中小學敎師奇缺,尤其缺乏漢文或國文的老師,暫時以「漢文」(台語發音)代「國文」(北京語發音)一兩年時間。那一段的學校生活可謂「台語黃金年」。先父在當年能夠擔任「漢文敎師」可見他有漢學造詣,加上愛護母語的熱情。

回憶大戰中全家疏散至偏僻的鄉下(高雄縣小坪頂)兩年之久。先父以自編的漢文課本敎我們六個兄、弟、姊、妹,要求我們以台語背誦;正如日本統治時代以各種私塾保留漢字的精華。現在回想起來,愈深信先父想編著一本台語辭典的苦心早於大戰結束前,就已萌芽。只是等到1978年再去美國時,親睹「台灣語文推廣中心」(TTT或Center for Study and Promotion of Taiwanese Languages)爲海外第二代青少年編寫各種台語敎材,在北美各地推廣台語文學校,也親睹他的孫子女們諄諄學習母語,而且效果斐然的情景,終於決心以行動將他的餘年完全奉獻於台語辭典編著的艱辛工作。

編著一部辭典一方面要有宏觀,另一方面也要有細膩的心和堅持的耐心。先父畫圖的修養正是這種既有宏觀又有微觀的秘訣。先父一向是一位説到就必做到的人。果然於兩年後(1980年)再去美國時,雖然剛離開病床兩天(開十二指腸潰瘍手術)坐在輪椅下飛機,一看他所帶的行李大部分是台語辭典的手稿和參考書籍。令人不禁感佩並觸景而熱淚盈眶。他在美國的那一年期間,一方面開刀醫治白内障,一方面利用空檔時間勤寫辭典。有一天我問他這本辭典一旦完成時如何命書名。他想了幾分鐘才回答:就叫「李氏台語辭典吧!」但千萬別用「廈門話辭典」或「閩南話辭典」的字眼。那是1980年春天的事,也即先父最後去美國的一次。他後來堅持回台灣才有參考資料可以專心寫辭典,當時家母已先逝世四年之久。以上就是關於這本「李氏台語辭典」的開始經過以及書名的來源。我有責任在此序言上做一個忠實的交代。相信先父若有機會寫「自序」,他一定也會寫下這些事情。

先父不幸於1988年5月22日因糖尿病併發引起心臟衰弱於十日内就與世長辭。十年來,先父獨守書房,常常在抱病下揮筆,挑燈夜戰,寫完好幾箱的手稿。當年爲了不引起政府當局的注意,以免不需要的麻煩,儘量保持秘密,連親戚和好友都不知先父在寫什麼,連手稿做影印都要分小批帶到不同影印行留副本。我幾乎每兩年就回台灣一次,有時每年一次,將先父的手稿做影印帶回美國保存,以防萬一。每想到當年在機場帶影印出境時緊張情景就感受身爲台灣人,維護自己母語的悲哀經驗。

先父逝世時,我在他那一間書房凝思了相當的時間。面對著他那堆滿稿紙和參考書的書桌,我發現桌角上有一枚放大鏡和兩三罐萬金油和白花油,那是先父常用來涼爽頭額,提起精神的便藥膏。最後幾頁的草稿的字體都呈現手的氈動和不整齊的狀態,而停筆在最後第二個字母「Th」之前cha(tsa)的部份。我不禁呻叫:「阿爸!這是你以生命換回來的心血傑作!我們必將完成你未完成的部分,使你的巨著早日出版,恭獻給我們台灣同胞,以及所有尊重台語的人!」

如今已經過了十二年的時光,我們兄弟姊妹六個人,特別是家妹秀卿和我,分擔校稿的工作終於漫長的十二年後才完成,比先父完成手稿的時間更長。這十二年來台灣的社會環境經歷了歷史上空前的變化。在市面上也陸續出現了好幾本台語辭典,我們除了自責效率不彰、能力不足而拖延了這麼久以外,也必須向大家表示最大歉意。不過從另一個角度看,這十二年來台灣的住民逐漸形成爲「新台灣人」,對台語的重視度比以前提高很多,對台語的學習態度也比以前更自動又積極。對這樣愈開放又多元化的社會,愈多台語辭典的出版是愈好的現象。每一本台語辭典都有自己的特色,「李氏台語辭典」也有它的特色,譬如:

  1. 採用敎會羅馬字注音系统(和甘氏的廈門音新字典一致)。
  2. 另附國語(北京話)注音的索引及漢字字劃和部首索引。
  3. 字意及辭意的解釋使用漢字,唯遇到該字或該辭有關的讀音時才兼用羅馬字輔助解釋。
  4. 同字異音的情形皆註明於括號内,以便交叉索引比照。
  5. 辭句的選擇儘量包括傳統(早期)和近代的使用例句,並點出其異同。

最後,謹代表我們六位分散在國内外的兄弟姊妹恭敬向以下協助本辭典出版工作的個人及團體表示衷心的感謝:

台灣國際事務所故林敏生所長,我的妹夫,他在生前—直很關心先父這本台語辭典的打字、校對、排版及印刷等等工作;特別委託事務所蕭艷珍主任負責聯絡鴻霖電腦排版公司,策劃煩瑣的工作。鴻霖公司的藍慶源先生在早期而鄭玉章先生和王麗鈴小姐在後期一直爲這項工作耐心合作,使本辭典終於完成出版。特別感蕭艷珍女士和家妹秀卿自始至終不停的負起修改、校對和聯絡的工作。

最後一年内爲了完成筆劃,部首及國語(北京話ㄅㄆㄇ)的索引工作除了得到内人玉霞的不斷鼓勵和親身幫忙以外,曾得到文化大學工學院材料所研究生辛苦的協助,特別在此向他們,尤其吳國維、余王傑、林芝欣、陳明華、楊家儒、林世杰和朱益新等,表示衷心感謝。

今後仍寄望讀者們不吝指敎,將初版的編輯上及內容上錯誤或疏失隨時來信賜知,以便改正。

2000年12月10日

李豐明

 

序二

一九八八年五月二十二日家父以七八高齡過世時,留給我們六個兄弟姊妹的,除了一筆不算很少的銀行存款與一幢獨門獨院的房子及數十幅寶貴畫作外,便是這本台語字典的原稿一大疊。

家父雖是專攻美術,卻自幼對語言、文字興趣濃厚,雖受的是日本敎育,卻對土生土長的台灣與台灣話情有獨鐘,潜心研究。加上自幼生長於長老會基督敎家庭,看聖經,唱聖詩均以敎會台語羅馬字識別,種種因素,讓這本字典,除了漢字,也出現很多「羅馬字」。而這種羅馬字,其實只是念音的符號,就像アイウエオ或ㄅㄆㄇㄈ,只要會講台語,略懂ABC廿六音符,連起來念應八九不離十,十分簡單。只是校對時因台語羅馬字七音的區分,掛音的位置都相當細膩,且部分原稿纸張泛黃,不易識別,幾經推敲,難免仍有錯誤,在此事先致歉。

就我所知,家父於一九八三年,即過世前五年左右,開始埋首書寫,整理這本台語字典,當時我與外子、孩子們遠從台北回高雄娘家探望獨居(家母已過世多年)家父時,每看他坐在二樓書房寫東西時,均不敢前去吵他,讓他寫個夠。家父當時雖專心寫字典,但每次我們回去時,他總會帶我們到附近大飯店或日本料理店吃東西,在家裡聚會或做禮拜、唱聖詩、念聖經、聽他講道、十分有意思;尤其是他講的道與一般敎會中牧師們所講的不太一樣,我喜歡老爸開明革新的現代化宗敎觀。

家父於一九八八年五月中旬感冒生病時,我原以爲可以很快康復,便於五月十九日回台北,答應「很快」會再到高雄看他。二十一日星期六從台北打電話還與他老人家聊了一陣,放心不小,沒想到二十二日清晨七點多便接到緊急電話,匆匆搭機南下。只見家父不省人事躺在長庚醫院病床上,醫師正一再壓他胸部做急救……就這樣家父沒有留下任何遺言就離開了我們。當然對這本文化遺產也沒留下任何交代。

這本字典果然尚未完成,剩下Ts(Cha, Cho, Chö, Chu等),和U的部分,家父來不及寫就生病了。原先我們打算「有多少算多少」,早早出版以紀念家父,卻因家兄的堅持而決定由他補足上述家父未完成之部份後付梓問世。沒想到這一等又多等了好幾年。後來,加上索引的整理,將家父的這一本遗作拖延了十二年才得以出版,我們兄弟姊妹們都深感遺憾,也請讀者原諒。

十二年前,面對著這一大疊原稿,最大問題是誰來校對?付印?結果因爲我是六兄弟姊妹中唯一留台灣的,且外子的律師事務所要印書出版聯絡較方便。便這樣,決定把原稿運到台北,校對工作由台灣的我與美國代表的大哥兩人負責,印刷工作則由外子事務所TIPLO能幹的蕭艶珍女士負責統籌最初校對的工讀生作業,並密切與鴻霖電腦排版公司(現已改名爲鴻霖國際事業有限公司)間進行聯络等事宜。

原以爲最多三、五年即可完成的工作,竟一拖拖了十二年,最大原因應該是熱心程度不夠所致;同時,李家兄弟姊妹中,熟諳父親所採用之台語羅馬拼音者並不多,前後達四校的繁重校對工作,幾乎都落在我一個人身上。原本想借用年輕工讀生的速度一舉完成,無奈羅馬拼音在台灣並不廣爲熟知,結果仍是錯誤頻出,工作進度嚴重落後。再者,爲符合父親高度美感的標準,求字體美觀,十多年前即採用當時最先進的日本「寫研」排版機組,然而許多中文裡少見的漢字需要重新造字,以當時的技術,需要一字字重新編造並照相排版,曠日廢時,更加深工作的負擔。

我的熱心不夠,主要是對於這本字典的信心不夠,總覺得台灣話說起來方便、容易,但一旦要寫成文字,應該以何種方式,什麼文字來表達!?羅馬字?漢字?新符號?我常在自己校對時懷疑「這個字,這句話」要這樣寫嗎?有別的更簡便代表符號碼?尤其當我在電視上看到一些台灣歌或台灣劇打出來的字竟與家父的字典完全不一樣時,我深深感到無奈。台灣文化的推展,的確是困難重重,有音沒有文是最大的阻力。這大概也是台灣人沉重的文化負債。不過,話又說回來,推展台灣文化雖有困難,但積少成多,相信這本字典多少也能發揮一些作用。

為了不懂台灣話者的查閱,十二年前打字與校對之前,外子林敏生律師請事務所的兩三位小姐,在影印好的家父手稿填上每個字的國語ㄅㄆㄇ注音,第一、第二次校對時還請了不少工讀生幫忙;第一次的雜費與打字支出二十多萬元也由他支付,還經常爲我加油打氣。他出錢出力,鼎力幫忙,卻未能在1997年六月之前出版這本字典,如今連這位幕後英雄都不在世,不免唏噓萬分。

很高興這本字典終於將出版問世,心中充滿喜悦。蕭艶珍女士細膩而綿密的協助,外子及TIPLO同仁全面的支持,謹致由衷謝意。與大哥雖然偶有意見上的爭執,然而眼看多年兄妹的努力終有成果,總是喜樂,也再次感謝大哥的指導。希望除了親朋好友之外,也能與廣大愛好台灣語文的讀者分享這份成果,並敬邀各位讀者不吝指敎榭謝!

李秀卿

2000.12.20

 

Forward-III

Remembrance of My Grandfather (A-Kong)
By Margaret S. L. Lee (李淳鴒)

In the summer of 1987 my brother and I were freshly graduated from high school and college, respectively. For our graduation present we visited and spent the summer in Taiwan. It was the second time we had been there. By far the most enjoyable part of the trip was being under the care of my second aunt who pampered us for several weeks while we were in Taipei. The most adventurous part of our trip was when my brother and I “lived on our own” in this country we had only been to once before, and taught English at a church. And for me at that time the scariest part of our trip was staying for a week or so with our paternal grandfather in his house in Kaohsiung. By then he had been a widower for maybe ten years or more. We were both quite nervous about spending time with this grandfather who we felt we hardly knew. We only knew that for numerous reasons (temper, personality, guilt) everyone seemed to be afraid of him. Once I walked into his study on the second floor, and saw a table covered with many old books and papers. Some of them, my father later explained, were written by A-kong. He had stopped his Oriental painting for some time due to weak eyesight and hand control, and had put himself to writing essays and booklets on numerous subjects including theology. He was then in the process of an ambitious project to write his version of a Taiwanese language dictionary. From our few conversations with our grandfather, this was one thing which we knew he was able to talk about extensively. All I had to do during those stifling hot afternoons when we sat with him in his living room was to take out my notebook of “new vocabulary” and ask A-kong to explain the words in more detail. A-kong would speak slowly, often in a kind of Taiwanese that was somewhat different from my father and mother’s For each Chinese character I asked him about he would have two or three different pronunciations, and then a definition. You see, to him the Taiwanese language was not a simple street dialect or vernacular, but had literary and classical components, in addition to a history and legacy. A-kong had a very strong sense of what the Taiwanese language was. He did not buckle to or accept the easy contempt for Taiwanese which was the overwhelming current at that time in Taiwan. He and his children (my aunts, uncles and father) had learned Japanese and then Chinese under the regimes that ruled Taiwan then, but they held onto their Taiwanese language and identity as a sign of their unbroken strength of will and spirit. Today in Taiwan, Taiwanese is spoken with more pride and spirit than during my grandfather’s lifetime, due to the more encouraging political climate. It is fitting that this dictionary which my grandfather began during those last difficult years should now be completed and made available for us.

I felt that I was just getting to the point of overcoming my fear of A-kong and wanting to get to know him better when he passed away in May of 1988, less than a year after waving good-bye to him from our taxi in front his house. In the over twelve years since his death I have finished my schooling, married and made my own father an “A-kong.” Our lives go forward in fast motion. But once in a while, at the least, we need to give remembrance to the people and things from before who made us what we are.

When people ask how my older daughter learned to draw so well, I like to tell them, “My grandfather was an artist. ” That is one of the first things we were told about our grandfather by my father when we were growing up in the United States. Indeed he was a great artist, with a particular fondness for flowers, birds, and fish. When I see my older daughter frustrated with her piano lessons to the point of tears, I remember my own childhood — my sister and brother and I struggling with writing letters to our grandparents in Romanized Taiwanese. Every word was an uphill battle; almost every word came back from my father with corrections in red. Not until I have gone on a little further will I more fully understand what it meant to my grandparents to receive those letters from America, written under the iron will of my father as he strove to bridge distance, generation, and language. This dictionary is also a testament to that iron will which he and my aunts and uncles inherited, and to that love and respect for family and homeland which was instilled in us. I hope that this dictionary will be more than a project of my grandfather finally completed. It would have been his hope that those who have the opportunity and interest to look at and use this dictionary will come away with a deeper understanding and appreciation of the Taiwanese language and of their own heritage.

 

編著者簡介

李春祥(1910〜1988)出生於高雄縣鳳山。就讀台南市長榮中學,畢業後赴日本就讀東京美術專門學校(今日的東京美術學院),畢業後返台在和豐商行協助父業,大戰後先執教於長榮中學(美術和漢文),後來執教於高雄商職(美術和廣告)直到退休。

專長除了美術以外也精通東、西方歷史、宗教和音樂,曾著「但以理書提要」一書及「台灣白話字課本」。運動方面曾於1948〜52年間組織長榮0B足球隊活躍於南台灣,也曾代表高雄市參加各地網球(軟式及硬式)比賽。

1931年和黃瑞月女士(助產士)結婚,生育三男三女(秀柳、豐明、豐仁、秀卿、豐隆及秀麗)。夫妻相愛相惜,曾共營瑞月產院,建造圓滿基督教家庭。

Published in 05/2001

Donated by Dr. Henry Lee 02/2018

Posted in 02/2018