郭來哲博士的英文語源百科大辭典
作者 楊遠薰
郭來哲博士是個機械工程師,也是位成功的企業家,同時長期致力印歐語源的研究。晚近十六年,他更皓首窮經,花費鉅資,聘請十多名助理,矢志完成一部浩瀚詳盡的英文《語源百科大辭典(Rootopedia)》。
憑著過人的毅力,他的這部《語源百科大辭典》網路部分已於2013年推出,網址為www.rootopedia.com/Dictionary。其最大的 特色是除英文辭典外,尚有以3500個英文字基(word base) 及1500個印歐字根(Indo-European Roots)發展出的兩套百科大辭典。在字彙翻譯方面,則有繁體中文、簡體中文、日文、韓文、菲律賓文…等十多國語文,氣勢之磅礡可謂空前未有。
至於何謂英文字基?何謂印歐字根?郭來哲博士解釋說,目前一般使用的英文係由3500個字基衍生而出,若再向前追溯,這3500個英文字基實源自一千多年前的1500個印歐字根。
「我們稱印歐字根是因為印度的梵文與歐洲的語文根源相同。」郭博士說:「英國著名的語文學家威廉瓊斯(William Jones)於1746年至1794 年出使印度期間,經過悉心研究 ,證實印度的梵文與歐洲的語文確實出自同源,譬如梵文的yoga (瑜伽) 與英文的 yoke (牛軛) 皆由「yeug (to join)」的字根衍生而出。」
「一個英文字通常由字首(prefix)、字根(root)與字尾(suffix)三個部份組成。」他繼續說:「字根決定這個字的意義,字首與字尾則在修飾字根。」
他以「yeug」為例說,由yeug的字根衍生而出的英文共有adjust, conjugate, join, junction, jug, joust, subjugate, yoga, yoke, zygote, …等69個字。粗淺看來,join (接合)、 yoke (牛軛)、zygote (受精卵)…似無關聯。但進一步探究,Join有聯合、參加、結交、合併、會合、協力、雙手交握等多個意義;yoke 是橫在頸上的扁擔、一對牛、一種古羅馬叫俘虜穿過藉以表示服從的軛,含支配、權力、苦役、束縛、羈絆、結合等數種意義;Zygote則是女性的染色體與男 性的染色體的結合體。由此可見這三個字雖以不同的模式呈現,實都有「結合」之意,都屬於同一個family。
「許多學生常為了考試,猛K單字,結果背得很辛苦,而且考過就忘,這是不解字意、沒有融會貫通之故。」郭博士說:「倘若瞭解文字的結構、明白字根的涵意,就能記住許多單字,並且觸類旁通、舉一反三,從而對英文產生濃厚的興趣。」
因此,郭來哲在編纂《語源百科大辭典》時,兼顧教育與娛樂雙重功能。他的網站不僅解釋每個字的涵義,並且分析該字的結構、提供字根的來源與相關的字,加上精美的插圖,使讀者讀來津津有味,樂於作進一步的閱讀。
他舉一個實例作說明。譬如,讀者若欲查詢「salmon」一字並附帶簡要中文說明,就進入rootopedia.com的網站。先 到左上方的「英文辭典、英文字基與印歐字根」三個選項中擊點「英文字基」,再到右上方的語文框裡擊點「繁體中文」,然後到正中央的查詢框輸入 「salmon」,再按下搜尋鍵,螢幕很快就會出現有關salmon的網頁。
該網頁會先解釋:「salmon (鮭魚) , a marine and fresh-water food fish with yellowish-pink flesh.」,然後說明:「鮭魚是跳躍的魚,在河川孵化後,下游至海洋存活。然為傳承,每隻鮭魚都會設法游回原孵化處產卵,縱使有時得跳躍過陡峭的瀑 布。」
它會繼續說明:「Salmon 的英文字基為sal、印歐字根為sel,兩者皆 jump 之意。由sel衍生出的有sally、result、 salmon等32個英文字。」這時,讀者若擊點一下「32」,螢幕就會出現這32個由sel衍生出的字,如assail(攻擊)、assault (衝擊)、desultory (無次序的)…等。
倘讀者欲多瞭解其中的字,譬如desultory,便擊點該字,螢幕就會出現另一個有關desultory的網頁。它會解釋: 「desultory(無次序的), jumping from one thing to another.」,接著分析該字的結構為:「其字首為de,意指away, down, from,相關的字有534個字;其字基為sul、字根為sel,意指jump,相關的字有32個字;其字尾為tory,意指pertaining to,相關的英文字有11字…。」
依此類推,讀者每查詢一個字,便同時閱讀相關的字彙與解釋。如此經年累月,不僅一個個成為英文通,亦將個個滿腹經典與學問。
但是由一個字根可以衍生出好多個字,由一個字首又可衍生出更多的字,如此推衍下去,要讀的字豈不永遠讀不完?
郭博士笑著回答:「文字的世界確實廣袤無垠。上自天文,下至地理,乃至生活、人文、動物、昆蟲、草木…,每個領域皆有其自成系列的豐富字彙。就拿希臘神話 來說,我們目前整理出來與之相關的字彙及故事就有五十多冊;與人體器官有關的醫學名詞亦有十多冊。可說每進入一個領域,我們都發現無窮的寶藏,因此努力挖 掘,盡量整理,以便與讀者分享。」
聽郭來哲談他的《語源百科大辭典》,感覺像掉入無涯的學海中。何以一個來自東方島國的他會投下龐大的心血與金錢,從事如此浩瀚艱鉅的西方語源文字整理工程?
「這其實是我自年輕時就從事的project,」郭來哲說:「也是我長期在內心渴望達成的目標。所以當我累積足夠的資料,並有些經濟能力後,就下決心去完成它。」
1932年出生的郭來哲是台灣台北市人。1949年,他就讀台北工專後不久,便開始擔任英文老師楊景邁先生的工讀生,課後 到老師家,做抄寫、查資料…等工作。楊老師同時是師大英語系的教授,當時正在編寫一本爾後非常暢銷的《英語正則》,後來又編撰其他的英文書。郭來哲追隨楊 老師五年,不僅奠下紮實的英文根基,並且喜歡上英文,有空就到南海路的美國新聞處,翻閱當時最新的英文書報雜誌。
五十年代後期,台灣興起留學潮。其時出國的門檻很高,不僅要考留學考試,而且競爭激烈。英文是必考的科目,所以不少學生便以背英文字典的單字來增進字彙的能力。郭來哲亦如法炮製,結果一般人視為枯燥乏味的背單字差事,於他卻如飲甘露。
因為他發現許多英文字的字首與字尾都有關聯,連帶有類似的意義,便邊讀邊作筆記。等筆記寫得厚厚一大本時,他便興起了如楊老師寫《英語正則》般的寫書念頭,一度住到山上的一間空屋去,鎮日揮筆疾書。
不久,他到日本留學。就讀早稻田大學期間,他在東京的書店裡發現不少好書,也寫了很多手稿。他說,日本人雖然英語發音不好,但很重視英文的讀與寫,所以有 關英文字彙的書很多。他每覓得好書,便如海綿般地吸收,同時邊讀邊作整理。待1964年,他從日本轉往美國留學時,行囊裡便塞滿了一卷卷厚重的手寫文稿。
抵美國後,郭來哲到堪薩斯州立大學攻讀機械碩士學位,然後到紐澤西州的湯瑪士公司(Thomas & Betts) 公司服務。在湯瑪士公司擔任工程師的十五年期間,他獲得紐澤西科技大學(NJIT)的機械博士學位。
自1975年起,他與太太楊涵珺共同創業。爾後二十年,他們的綠洲(Oasis)油廠發展成美東最大的食用油供應公司,擁有兩 百多名員工與二十萬平方英呎的大廠房。他們的旭日(Sunrise) 等多家房地產投資公司陸續收購高爾夫球場、購物中心、醫療中心…等多處房產,使他倆成為美東一對殷實且受人尊敬的企業家夫婦。
這段期間,郭來哲寫書的計劃一再延宕,但並未全然荒廢印歐語源的研究。他有空就在家默默耕耘,有時則忍不住想和人分享。譬如,在朋友聚會的場合裡, 他會問人家說:「plant一字既是工廠,又是植物,你可知為什麼?」或:「我們現在稱衛生為hygiene,你可知典故何來?」
當對方好奇地想知答案時,他會莞爾地解釋:「Plant 的字根是plat,原意為flat。工廠自平地興建,人們種完樹後,也要將地踩平(flat),樹才會長得好。…」或說:「 hygiene一字來自希臘女神Hygeia的名字。在希臘神話裡,Hygeia掌健康與衛生,她的父親Asclepius是太陽神阿波羅的兒子、宇宙之 神宙斯的孫子,掌管醫療。由於他的醫療功力高超到能使死人復活,因此搶走掌管冥王府的叔父Pluto的生意。結果,Pluto一狀告到宙斯那裡去。宙斯研 判Asclepius顛覆倫常,乃派雷電將之霹死。…」
諸如此類,他的解釋與故事常讓人覺得神奇、有趣,同時又困惑他的知識哪裡來?怎會知道那麼多?郭來哲為此笑道:他一輩子最大的興趣就是閱讀,有了新發現,就很想和人分享。
1998年,他在紐約曼哈坦的一家書店裡發現了一本《美國傳承辭典(American Heritage Dictionary)》,如獲至寶!
「這本書逐一列出3500個英文字基,正是我尋找了五十年的書!」他興奮地說:「因為該書的作者未對這些字基作詳細說明,所以一般人看不懂。但對我來說,簡直踏破鐵鞋無處尋!」
結果,這本書改變了他往後的生活方式。郭來哲此後淡出他的公司的業務,將家裡寬敞的地下室改成工作室,自此展開如愚公移山般的英文語源撰寫企劃。
因為這企劃需要耗神的搜詢與求證,他乃聘用年輕優秀的台美子弟為其助理。隨著企劃益加龐大,助理人數越來越多,逐漸形成一個團隊。他們經年累月孜孜耕耘,目標在出版一系列以3500個英文字基及1500個印歐字根發展出的世界百科大辭典。
十五、六年的歲月如此靜靜流逝。如今走進郭家寬敞的地下室,便見一排排如圖書館般的書架林立。架上整齊排列著一個個有著各種不同標示的資料夾,資料夾裡一頁頁的資料都是郭來哲多年辛苦工作的結晶。
郭來哲說,他已為這項龐大的企劃登記成立一個公司,並擁有智慧財產權。目前,《Rootopedia》的網路部分已經上路,然尚在陸續建構中。他正在徵求 更多的專業人士加入他的團隊,也期待不久的未來,整個團隊能進駐辦公大樓,使一切作業專業化。在內容方面,他則希望將英文的解釋部分翻譯成多國語文,使非 英語國家的讀者們能因此受益,進而熟稔英語、精通英文。
郭來哲像是一個與生命時鐘競走的人,期待在有生之年完成不可思議的學術大工程。其過人的毅力與成就,實為台美人之傲。而他開創亞裔人士編纂世界語源百科辭典之先河,對促進非英語國家的國際化更有綿延長遠的影響!
1. 郭來哲博士近影。
2. 郭來哲博士攝於其工作室。
3. 郭來哲與楊涵珺伉儷近影。
4 郭來哲博士的工作室。
楊遠薰的部落格: http://overseas-tw.blogspot.com/
源自 楊遠薰